The difficulties of the translation in the film world

We live in an increasingly globalized world. The content of interest is exported from some countries to others at a rate of dizziness in practically all sectors, and the entertainment is no exception.

We can today, visualize a series the day after its broadcast regardless of whether American, French origin or any other country in a language different from ours. However, the desire for immediacy in the exhibition’s content makes it difficult for producers to provide an optimum translation service for those who wish to consume a film or series.

When it comes to translate arise, therefore, many types of problems. Naturally, it is not make a simple literal translation of a phrase, but that they must be taken into account including cultural references that fit the meaning of the sentence from one country to another. Particular difficulty presents the genre of comedy, where expected difficult translate phrases with double meanings or phrases made from the native language to the rest.

There are also difficulties in translating titles of the own films. Some decide to keep the original as in the series of Breaking Bad or Stranger Thingsversion. “Others, however, decide to adapt it to the language, even to perform translations completely unfortunate, as in the case of the well-known movieThe Parent Trapinstead of its literal translation (the parent trap) was opted for the title” You to London and I to California”, fully revealing the film’s plot.

It is not easier to adapt songs from films from one language to another. Many opt to leave the original version and resort to the subtitle, although shown, often, a strong contrast between the voice of the actor and the Bender. There is also the option of the inter titles, typical in silent film, where are posters or signs as a description or explanation automatically inserted through frames.

In conclusion, film translation or dubbing is not the simple substitution of words by others, but they should go further and to comprehend a reality of a country that is not ours to be able to get fully into the story that is us is showing.

Necessary for exporting documents and their translation

There is no doubt that the growth of international trade has been one of the drivers of the economy in recent years and that its boom is accompanied by the need to translate an enormous amount of documents. The companies increasingly look more abroad to not limit their markets and open new horizons in its lines of business. However, export needs some procedures to ensure legality in all processes and these procedures sometimes become cumbersome for small and medium-sized enterprises (SMEs).

So, it is very useful to have a guide to basic documents necessary for export and to know in which cases can arise the need for having a sworn translator to endorse them. To develop it, we based us guidelines to mark the Spanish Institute of foreign trade (ICEX) on your export documents and procedures guide, updated in October of 2017.

Before enumerating the essential documentation to get started our activity in international trade, we highlight that the ICEX contemplates the possibility of needing a translator with some types of invoices. In particular, article 12 of the regulation governing the currency and language in which you can express and issuing invoices argues that these “can be issued in any language”. Specifies, however, that the tax administration “may require a translation to Spanish, or another official language in Spain, of the invoices issued in a non-official language that correspond to operations carried out in the territory of application of the” Tax on the value added, as well as those received by businessmen or professionals, or taxable persons established in that territory”.

To avoid misunderstandings between exporter and buyer or legal problems, the most successful is an official translation agency where work we can entrust a professional with knowledge of commercial law, right to attend civil, transport or accounting.

Taking into account the possibility of needing a translator at any of the stages of the process, enough from here get the generic documents (there are other specific) required for an export business.

Commercial documents

Pro forma invoice. It is a provisional document on the elements that make up an operation.It has a structure similar to the commercial invoice, although it does not seal or signature, and replaces the commercial offer when relations between the parties are frequent.

Commercial invoice. It is the paper issued by the exporter that the buyer paid products and services purchased. It is the key accounting document for customs.

Contents list. As its name suggests, refers to the content of the goods detailed by the exporter to facilitate the inspection of it.

Customs invoice. Requires it customs authorities in some countries for informational or statistical purposes.

Consular invoice. It serves to verify the goods and their origin. It is a document issued by the exporter and countersigned by a Consulate of the importing country.

Certificates of origin. They prove the origin of the goods with a view to meet the requirements of the Customs Office of destination or commercial.